招聘公司:
工作地址:
我的外語(yǔ)水平不足以做翻譯工作,但是,我一直靠閱讀翻譯著作了解外來(lái)的文化,所以很關(guān)注翻譯的準(zhǔn)確性。由于中西方文化的差異,有時(shí)翻譯確實(shí)是一個(gè)很值得思考的問(wèn)題。

  最近讀劍橋大學(xué)劉瑜博士的文章《素什么質(zhì)》一文,提到中國(guó)的一些詞匯要翻譯成英文,有非常大的困難。比如她說(shuō):“很多人可能都意識(shí)到,一些具有中國(guó)特色的詞匯很難譯成英文,比如‘突擊手’、‘不折騰’、‘精神文明’、‘班子建設(shè)’……要是誰(shuí)能譯出‘血染的風(fēng)采’,那我簡(jiǎn)直想給他送一面錦旗。在此類詞匯里,有一個(gè)就是‘素質(zhì)'。

  ‘中國(guó)人素質(zhì)低,所以中國(guó)不應(yīng)當(dāng)……’,這句話如此廣為傳播,以至于‘素質(zhì)’這個(gè)詞前面少了‘中國(guó)人’,后面少了‘低’,‘素質(zhì)’這個(gè)詞都顯得缺胳膊少腿。但素質(zhì)翻譯成什么呢?譯成‘quality’似乎最合適,但仔細(xì)一想,如果把前面那句話譯成‘The quality of the Chinese people is low, so China should not...’,顯然不合適,因?yàn)檫@句英文再譯回中文,就成了‘中國(guó)人的質(zhì)量很低,所以中國(guó)不應(yīng)當(dāng)……’。這是赤裸裸的種族主義,肯定不是說(shuō)這話的中國(guó)人的本意。”?

  這些中文翻譯成英文的困難,常常是中國(guó)特色的政治制度、文化傳統(tǒng),導(dǎo)致了中文翻譯成英語(yǔ)的困難。其實(shí),同樣,英語(yǔ)翻譯成中文也一樣遇到麻煩。不過(guò),有時(shí)這種麻煩并不是語(yǔ)言本身造成的,而是語(yǔ)言后面的意識(shí)形態(tài)與文化差異造成的。?

  據(jù)說(shuō)“文革”時(shí)中國(guó)人民的老朋友,美國(guó)著名記者斯諾最后一次見到毛澤東,問(wèn)候主席近況,毛澤東說(shuō),我現(xiàn)在是“小和尚打傘,無(wú)發(fā)(法)無(wú)天?!彼怪Z聽了以后甚至是同情,回去之后,就撰寫文章說(shuō),毛澤東晚年很孤獨(dú)寂寞,過(guò)得很苦,因?yàn)槊珴蓶|說(shuō)了,他現(xiàn)在就像一個(gè)小和尚,在雨天打著雨傘,孤獨(dú)地走在鄉(xiāng)間的小路上。全然不明白,毛在說(shuō)這句話時(shí)是他聲望如日中天的時(shí)候,他說(shuō)那句話的意思,就是指他自己已經(jīng)登峰造極,可以一手遮天,無(wú)法無(wú)天了。斯諾的誤會(huì),顯然是因?yàn)椴欢袊?guó)流行的歇后語(yǔ)后面的意義造成的。?

  還據(jù)說(shuō),“文革”時(shí)流行一句毛主席語(yǔ)錄:好好學(xué)習(xí),天天向上。那時(shí)紅衛(wèi)兵英文水平低,因此,在翻譯成中文時(shí)就鬧出了笑話,竟然翻譯成了:“good good study,day day up”這樣的翻譯,英國(guó)、美國(guó)人自然是聽不懂的,但是方便了當(dāng)時(shí)半拉子英語(yǔ)的中國(guó)人。至于翻譯成Study well(hard) and make progress every day。或 Work hard and make progress everyday!那是后來(lái)的事情了。?

  有一次無(wú)意中翻閱民國(guó)時(shí)期的史料,發(fā)現(xiàn),民國(guó)時(shí)常常就不將美國(guó)的“白宮”,翻譯成“白宮”,而是更多的時(shí)候,是音譯,直接翻譯成“滑德豪斯”。如果要意譯呢?“The White House”,直譯也是“白色的房子”,并沒(méi)有中國(guó)式的宮殿半點(diǎn)影子的??墒牵恢朗裁丛?,也不知道從什么時(shí)候開始,美國(guó)的總統(tǒng)官邸——白房子,就莫明其妙就變成了類似于中國(guó)的宮殿,僅僅由于是美國(guó)總統(tǒng)的官邸、辦公室。供美國(guó)第一家庭成員居住,就翻譯成了中文的“白宮”。讓中國(guó)人感覺,這白房子里仿佛也住著一個(gè)美國(guó)的皇帝,給人的錯(cuò)覺就是美國(guó)總統(tǒng)相當(dāng)于中國(guó)的皇帝。很顯然,將美國(guó)的白房子翻譯成“白宮”,是與當(dāng)時(shí)配合“美帝國(guó)主義是紙老虎”的宣傳需要而產(chǎn)生的。如果要說(shuō)美國(guó)是“美帝國(guó)主義”,卻又沒(méi)有中國(guó)的宮殿與宮殿里沒(méi)有住著中國(guó)式的皇帝,那是不好解釋的。因此,“白房子”,必然要變成中國(guó)的“白宮”,這個(gè)命運(yùn)也就這樣決定了。?

  除了“白宮”的翻譯在誤導(dǎo)中國(guó)民眾外,還有美國(guó)的州以及州長(zhǎng),“州”這個(gè)詞的翻譯很容易與中國(guó)的“省”、“市”或者“區(qū)”混淆起來(lái)。其實(shí),我們翻譯美國(guó)的這個(gè)“州”,在英文里對(duì)應(yīng)的詞是“State”,其實(shí)“State”這個(gè)詞在英文里仍然是“國(guó)家”、“政權(quán)”的意思,美國(guó)的全稱就是美利堅(jiān)合眾國(guó),即 “United States of America”,因此,美國(guó)是由五十個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小國(guó)家聯(lián)合而成的國(guó)家。各個(gè)小國(guó)家,都有自己的憲法與法律,除了外交權(quán)與對(duì)外宣戰(zhàn)權(quán)交給合眾國(guó)之外,其他權(quán)力各個(gè)小國(guó)家都是由自己保留著。由于中文將這個(gè)“State”翻譯成“州”之后,很容易讓中國(guó)人聯(lián)想到,這相當(dāng)于中國(guó)的一個(gè)省,甚至就面積而言比中國(guó)的省還要小一點(diǎn),因?yàn)椋绹?guó)國(guó)土面積不如中國(guó),但是“State”卻比中國(guó)的“省”卻要多近一倍。由于這樣的翻譯,使得中國(guó)人在理解美國(guó)時(shí)就常常發(fā)生誤解,比如,對(duì)美國(guó)總統(tǒng)到加州視察工作,但是,加州這個(gè)州的州長(zhǎng)竟然可以不出來(lái)接待總統(tǒng)極不理解。對(duì)甚至還可以公開批評(píng)總統(tǒng)更加不可思議。加州這個(gè)“State”的州長(zhǎng)governor,翻譯起來(lái)好象是總督,其實(shí)不過(guò)是一個(gè)會(huì)議召集人而已——The President of the United States中的President其實(shí)也只是會(huì)議召集人。后來(lái)看得多了,原來(lái),President,并不是總統(tǒng)所專用的名詞,不僅總統(tǒng)可以是“President”,大學(xué)校長(zhǎng)、銀行行長(zhǎng)、公司總裁、協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、會(huì)議主持人、統(tǒng)一企業(yè)等,似乎但凡是個(gè)頭目或者干脆一個(gè)公司名稱,竟然都可以是“President”。這個(gè)詞在英文里,其實(shí)只是一個(gè)行政協(xié)調(diào)辦公領(lǐng)導(dǎo)人的意思。所謂美國(guó)的總統(tǒng),在許多行政職能與行政權(quán)力方面,其實(shí)只相當(dāng)于中國(guó)政府的辦公室主任的作用。?

  將外文翻譯成中文的良苦用心,其實(shí)還不限于英語(yǔ),德語(yǔ)里的“納粹”可能更為典型?!凹{粹”的稱呼來(lái)自德語(yǔ)的“Nazi”,是德文“Nationalsozialist”的簡(jiǎn)寫。納粹主義,是德文“Nationalsozialismus”縮寫“Nazismus”的音譯,意譯為“民族社會(huì)主義”或者“國(guó)家社會(huì)主義”,是第二次世界大戰(zhàn)前希特勒等人提出的政治主張。將這個(gè)詞不意譯,而是直譯,確實(shí)是頗費(fèi)了一些心機(jī)的。因?yàn)?,如果意譯的話,希特勒的“國(guó)家社會(huì)主義”與中國(guó)特色的社會(huì)主義究竟有什么不同?這是平民百姓們一定會(huì)追問(wèn)的,如果追問(wèn)起來(lái),又說(shuō)不清,道不明的話,那就是嚴(yán)重的政治事件了。因此,非常儉省地將這個(gè)詞翻譯成“納粹”,讓人一聽就感覺是要人民“納稅”的,讓人們立即產(chǎn)生橫征暴斂,苛捐雜稅的印象,直接與剝削與壓迫勞苦大眾的萬(wàn)惡舊社會(huì)聯(lián)系起來(lái)了。避免了民眾由此產(chǎn)生與自己的聯(lián)系。?

  中國(guó)人在翻譯外國(guó)人的名字的時(shí)候,還喜歡讓外國(guó)人姓一個(gè)中國(guó)的姓。比如德國(guó)的Karl Marx,卡爾.馬克思,讓他姓馬。英國(guó)的科學(xué)家 Newton,被翻譯成牛頓,讓他做了我們老牛家的兒子。法國(guó)的社會(huì)學(xué)家迪爾凱姆,Emile Durkheim (1858-1917)常常又翻譯成涂爾干,讓他姓涂。這些都是沒(méi)有太多的爭(zhēng)議的。但是,法國(guó)大數(shù)學(xué)家、思想家H. Poincare,在翻譯成中文的時(shí)候,就不那么簡(jiǎn)單了。有的翻譯成“彭加勒”,有的翻譯成“龐加萊”,讓這個(gè)法國(guó)人,一會(huì)兒姓彭,一會(huì)兒姓龐,之所以會(huì)有兩種不同的翻譯,我想也許是中國(guó)姓彭的翻譯與姓龐的翻譯在為自己的家族爭(zhēng)奪一個(gè)著名外國(guó)人的姓氏權(quán)。都希望這個(gè)極有榮耀,極體面的法國(guó)人跟自己的家族姓。本家族如果增添一名外國(guó)名人,是本家族極有臉面的事情。到現(xiàn)在,我都不知道死于一百年前的這個(gè)法國(guó)思想家,究竟應(yīng)該是“彭加勒”,還是“龐加萊”。?

  中國(guó)人在翻譯外國(guó)的名字的時(shí)候,也是根據(jù)對(duì)這個(gè)國(guó)家的羨慕程度來(lái)翻譯的。恰如中國(guó)人的攀龍附鳳心理一樣。有錢有勢(shì)力的總是要討好的。因此,那個(gè)United States of America,就成了世界上最美麗的國(guó)家,簡(jiǎn)稱美國(guó)。France,則成了有神奇法術(shù)的國(guó)家,簡(jiǎn)稱“法國(guó)”,而 The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland呢,自然是世界上最英雄最英俊的國(guó)家,因此,簡(jiǎn)稱“英國(guó)”。而The Federal Republic of Germany,也不錯(cuò),獲得了最有道德的美譽(yù),因此,簡(jiǎn)稱“德國(guó)”。此外,還有如“意大利”、“瑞士”、“加拿大”、“澳大利亞”,不是大吉大利,就是大家拿得都多。這里就不一一列舉了。誰(shuí)叫人家那么有錢,讓人羨慕呢?因此,給他們一個(gè)好的漢語(yǔ)名字是再自然不過(guò)的。

  而那些窮苦的小國(guó)家就慘了。比如,柬埔寨。我小時(shí)候最早聽到這個(gè)名字時(shí)候,是在小學(xué)課本里,那時(shí)是作為中國(guó)人民的好朋友列出來(lái)的。幼小的我,當(dāng)時(shí)第一反映,這是一個(gè)窮山溝里的山寨,還有另一個(gè)鄰近老朋友“老撾”,我當(dāng)時(shí)一聽到這個(gè)名字就感覺是我那窮山區(qū)的老家的某個(gè)專門打柴放牛的山坳里。此外,還有什么越南、泥泊爾、尼加拉瓜、毛里求斯、厄瓜多爾、危地拉馬、剛果、也門、古巴、烏干達(dá)、索馬里之類,一聽就仿佛來(lái)到了原始森林。住在這里的原始野人,不是在茹毛飲血,就是在饑寒交迫中過(guò)瓜代菜,半年糧的日子。不是馬拉瓜,就是路太難走。因?yàn)楣咸?,路難走,所以就“危地拉馬”,唉呀呀,真是不堪設(shè)想。?

  不過(guò),這些翻譯,對(duì)于后來(lái)學(xué)地理倒是提供了非常形象的直觀印象。都說(shuō)中國(guó)人嫌貧愛富,勢(shì)利眼,這一點(diǎn)還真不假,其實(shí),即使對(duì)國(guó)家名字的翻譯,也體現(xiàn)得淋漓盡致。讀著翻譯過(guò)來(lái)的國(guó)家名字,就能夠知道那是一個(gè)什么樣的國(guó)家。在中國(guó),翻譯事業(yè),確實(shí)是一項(xiàng)偉大的事業(yè),其中的奧妙與學(xué)問(wèn)還真是很大。?

友情鏈接

Back to top